William Blake To Autumn O Autumn, laden with fruit and stained, With the blood of the grape, pass not, but sit Beneath my shady roof; there thou may'st rest, And tune thy jolly voice to my fresh pipe; And all the daughters of the year shall dance! Sing now the lusty song of fruits and flowers. "The narrow bud opens her beauties to The sun, and love runs in her thrilling veins; Blossoms hang round the brows of morning, and Flourish down the bright cheek of modest eve, Till clust'ring Summer breaks forth into singing, And feather'd clouds strew flowers round her head. "The spirits of the air live on the smells Of fruit; and joy, with pinions light, roves round The gardens, or sits singing in the trees." Thus sang the jolly Autumn as he sat; Then rose, girded himself, and o'er the bleak Hill fled from our sights; but left his golden load إلى الخريف آه يا خريف ، محمّلاً بثمار ومصبوغاً بدم العنب ، لا ترحلْ ، ولكن اجلسْ تحت سقفي الظّليل ؛ هناك قد تستريح ، وليتناغمْ صوتُـكَ الطّروبُ بمزماري الثَّـمِـل ؛ وكلُّ بنـاتِ العام سيرقصْـنَ! غنِّ الآنَ أغنيةَ الفواكهِ والأزهارِ المفعمةَ بالحيويّـة. . " البُـرعُـمة النحيـلة تُـبرِز جمالَها إلى الشَّمس، والحبّ يسري في عروقـها النابضة ؛ الزّهراتُ تدلّتْ على جَبْـهةِ الصَّباح ، وأزهـرتْ تحتَ الخدّ المُتـألِّق للمساء الوقور، حتى تفتّت الصّيف المتكـدِّسُ قُدُمـاً في الغناء ، ونثرت السُّحبُ ذواتُ الرِّيش أزهاراً حول رأسها . . " أرواحُ الهواء تعيش على روائح الفاكهة ؛ والمرحُ ، بأجنحة خفافٍ، يطوف حول الحدائق ، أو يجلس مغنِّـياً على الشجر." هكذا غنّى الخريفُ المرحُ عندما جلس ؛ ثمَّ قام ، مورِّداً ذاتَـه ، وفوق التلِّ الكئيب هرب من أبصارنا ؛ ولكنّـه ترك حِملَه الذَّهبيَّ.