1. This site uses cookies. By continuing to use this site, you are agreeing to our use of cookies. Learn More.

Marina By T.S. Eliot English Poetry قصائد باللغة الإنكليزية

Discussion in 'English Poetry' started by NADA1991, 18/3/14.

  1. NADA1991

    NADA1991 Super Moderator




    [​IMG]


    Marina
    By T.S. Eliot


    [​IMG]



    What seas what shores what grey rocks and what islands
    What water lapping the bow
    And scent of pine and the woodthrush singing through the fog
    What images return
    O my daughter.
    Those who sharpen the tooth of the dog, meaning
    Death
    Those who glitter with the glory of the hummingbird, meaning
    Death
    Those who sit in the sty of contentment, meaning
    Death
    Those who suffer the ecstasy of the animals, meaning
    Death
    Are become insubstantial, reduced by a wind,
    A breath of pine, and the woodsong fog
    By this grace dissolved in place
    What is this face, less clear and clearer
    The pulse in the arm, less strong and stronger—
    Given or lent? more distant than stars and nearer than the eye
    Whispers and small laughter between leaves and hurrying feet
    Under sleep, where all the waters meet.
    Bowsprit cracked with ice and paint cracked with heat.
    I made this, I have forgotten
    And remember.
    The rigging weak and the canvas rotten
    Between one June and another September.
    Made this unknowing, half conscious, unknown, my own.
    The garboard strake leaks, the seams need caulking.
    This form, this face, this life
    Living to live in a world of time beyond me; let me
    Resign my life for this life, my speech for that unspoken,
    The awakened, lips parted, the hope, the new ships.
    What seas what shores what granite islands towards my timbers
    And woodthrush calling through the fog
    My daughter.

    مارينا



    ما البحار وما السواحل ما الصخور المكفهرة ما الجزر

    ما الماء يحتضن السفينة

    وشذا الصنوبر وغناء الطائر البريّ في وسط الضباب

    ما إيابات الصور

    يا ابنتي.

    الـ يشحذون ناب الكلب، يقصدون

    الموت

    الـ يبهرجون بهاء الطائر الطنّان، يقصدون

    الموت

    الـ يقعدون على قذارات القناعة ،يقصدون

    الموت

    الـ يكابدون نشوة الحيوانات، يقصدون

    الموت

    أصبحوا ضعفاء ، أوهنتهم الريح،

    همس الصنوبر، وشدو الضباب

    ذابا بهذا الفضل في المكان

    ما الوجه هذا ، أقلّ إشراقا وأصفى

    نبض الذراع، أوهى وأقوى —

    أعطية هو أم مُعار ؟ أقصى من الأنجم .. أدنى من العين

    الهمس والضحك الخفيض بين الأوراق والأقدام العجلة

    تحت السبات، حيث تتلاقى كلّ المياه.

    الثلج يكسر عمود منقار السفينة والحرارة تبدد الألوان.

    صنعت هذا، ولقد نسيت

    وتذكرت.

    الحبال الضعيفة والأشرعة المهترئة

    بين يونيو وسبتمبر آخر.

    عملت هذا دون إدراك، شبه واع ، دون إدراك لنفسي.

    ثقب السفينة يرتجي سدا

    بهذا الشكل، هذا الوجه، هذي الحياة

    أعيش في دنيا من الوقت فوقي؛ دعيني

    أُسلّم عمري لهذي الحياة، لغتي لما لا يقال ،

    للمتيقظين ، للشفاه المتجافية ، للرجاء ، للسفن الجديدة.

    ما بالبحار وما السواحل ما جزر الصوان عند غاباتي

    وغناء الطائر البري ما بين الضباب

    يا ابنتي





    [​IMG]


     
  2. fouad

    fouad New Member

    رد: Marina By T.S. Eliot English Poetry قصائد باللغة الإنكليزية


    I enjoyed reading the topic
    and thank you for sharing it with us
    Best Regards

     

Share This Page